Emily fu come una tempesta, la sua presenza non era affatto indifferente a chiunque avesse avuto l’onore o la sfortuna di conoscerla. Il padre e le sorelle la raccontano come una donna ostinata e sferzante, quasi radicale. Non incarnò mai il ruolo auspicato dalla zia Lavinia Norcross di perfetta fanciulla dell’alta società americana, anzi proprio per darle noia spesso non indossava le calze sotto la gonna o il corpetto prima dell’abito. Era persino riuscita a convincere il padre Edward, con il quale aveva maggior affinità rispetto alla madre, di scrivere durante la notte quando in casa non vi era alcun rumore che potesse distrarla dai pensieri più intimi.
Emily non si sposò mai, sapeva di non essere bella e sapeva anche di avere una personalità troppo acuta per suscitare l’interesse di un uomo. Preferiva di gran lunga l’amicizia, infatti, durante la vita ebbe la fortuna di creare legami profondi e infrangibili con i suoi più cari amici sostenendo addirittura che nulla era più letale per un’amicizia di un trasferimento, un viaggio o peggio il matrimonio.
Ma, l’immagine che ho scelto racconta una tempesta nel bel mezzo di un dolcissimo tramonto e questo dettaglio non va tralasciato perché rappresenta un altro lato di Emily Dickinson: la poetessa. Quando ella scrive, infatti, riesce a comunicare i forti ideali che ha in sé con una sensibilità e una dolcezza sbalorditiva, oggi si distingue per la pacata accortezza con cui tratta temi universali e le più belle metafore naturali che conferiscono eleganza e prestigio alle sue poesie.
di Matilde Tragni IV A
Foto: Tempesta a Tenerife di Fabio Camandona
“Questo fu un Poeta” (1862)
This was a Poet – It is That Distills amazing sense From Ordinary Meanings – And Attar so immense From the familiar species That perished by the Door – We wonder it was not Ourselves Arrested it – before – Of Pictures, the Discloser – The Poet – it is He – Entitles Us – by Contrast – To ceaseless Poverty – Of portion – so unconscious – The Robbing – could not harm – Himself – to Him – a Fortune – Exterior – to Time – |
|
Questo fu un Poeta – È colui Che Distilla un senso sorprendente Da Significati Ordinari – Ed Essenza così immensa Da avvenimenti familiari Che periscono oltre la Porta – Ci meravigliamo di non esser stati Noi Ad arrestarli – prima – Di Visioni, Rivelatore – Il Poeta – è Colui – Che Ci destina – per Contrasto – A un’incessante Povertà – Di proprietà – così inconsapevole – Che il Rubare – non può fargli danno – Lui stesso – di per Sé – un Patrimonio – Fuori – dal Tempo – |
“Il bozzolo stringe-i Colori irritano-” (1866)
My Cocoon tightens – Colors tease – I’m feeling for the Air – A dim capacity for Wings Demeans the Dress I wear – A power of Butterfly must be – The Aptitude to fly Meadows of Majesty concedes And easy Sweeps of Sky – So I must baffle at the Hint And cipher at the Sign And make much blunder, if at last I take the clue divine – |
|
Il Bozzolo stringe – i Colori irritano – Sto percependo l’Aria – Un’incerta capacità d’Ali Svilisce l’Abito che indosso – Una facoltà della Farfalla dev’essere – L’Attitudine al volo Praterie di Maestà concede E facili Distese di Cielo – Così devo ingannarmi al Cenno E decifrare il Segno E fare molti errori, se alla fine Afferro il bandolo divino – |